從歷史取材 安東尼.馬拉為小人物發聲

2026國際書展熱鬧閉幕,除了泰國主題館帶來的泰式創意生活外,睽違十一年再度來台的美國小說家安東尼.馬拉備受矚目,擅長描寫戰爭悲劇下小人物命運的他,常被歸類為「歷史小說家」,在主題廣場暢談小說創作的心路歷程,面對讀者提問為何選擇歷史小說,他直言,歷史就像一面鏡子,你把它放在當前,就會看到很多縮影,「從歷史取材,給了我更大的想像空間。我不是為了重現歷史,而是從歷史裡面,找到我真正想寫的東西。」

安東尼.馬拉最新小說《水星影業為您呈獻》描述各國移民如何在戰後的好萊塢電影產業中閃躲電影審查。對談人也是馬拉作品翻譯人施清真教授問他,「在三本作品中,最喜歡哪個角色?」馬拉提到,《水星影業為您呈獻》裡有三位義大利老太太,而在真實生活中,馬拉也有三位活到九十多歲的姑婆,雖然她們不太懂文學,但當他把書送給姑婆們時,她們知道──「這本書裡有我」,那是一種很私人、很珍貴的經驗。

馬拉認為,「人生本來就是拼貼的,新的角色進來,就像人生裡會遇到新的人;筆下的角色如果不能帶給作家驚喜,也不可能讓讀者驚喜。」他十分享受創作時那個自己也想不到的瞬間。

談到歷史小說,馬拉分享他習慣使用三個元素「地方、角色、物件」來串連自己的作品。例如因為喜歡蘇聯的藝術、繪畫文化,就以此為基點串聯開啟故事的起源。

他提及自己喜歡寫一些小人物,是想讓他們有機會發聲;而以戰爭為背景,卻不展現過多沉重黑暗面,反而以一種幽默詼諧方式呈現,他表示,「幽默是對歷史誠實的表現。利用看似荒誕的事件,最能真實體現出歷史的樣貌。」

安東尼.馬拉特別在國際書展講座反問譯者施清真,在翻譯過程中是否注意到他三本書的變化?施清真誠實回答,她的確在翻譯第一本書時覺得作者「炫技」,因為句子很長,但到了第三本,句子變短了,語言更精練,結構更清楚,尤其譯到幽默部分,施清真說,「幽默不是笑話,而是一種語氣、一種節奏,這是翻譯最困難的地方。」

許多作家都會被問到,「最喜歡自己的哪個作品?」作者們的答案始終是「正在寫的那一本。」安東尼.馬拉亦然,他認為,「書一旦出版,對作者而言就已經完成,而正在寫的書,還活著。」

有趣的是,馬拉的作品曾被美國科羅拉多州的高中選為指定讀物,他因而經常收到中學生來信提問,每年他都必須重新閱讀舊作品,以應付學生的提問,馬拉笑說,「每次我都會想,這真的是我寫的嗎?」

安東尼.馬拉書展結束回美後特別寫了封短信感謝台灣讀者的熱烈回應,並囑施清真教授為其翻譯;馬拉在信中提及,「寫作是孤獨的志業,不確定作品是否只能打動自己,孤寂感經常油然而生,但當我飛越半個地球,遇見這麼多被我的小說打動的讀者,意義非比尋常。那是我寫作生涯中最美好的時刻。」

Latest news

從歷史取材 安東尼.馬拉為小人物發聲

2026國際書展熱鬧閉幕,除了泰國主題...

3飲品以為健康 其實是地雷 醫警告:天天喝小心脂肪...

肝膽胃腸科醫師卓韋儒分享3種「偽健康」...

《Monster Hunter Now》次元突變角...

Niantic 宣布,旗下真實世界狩獵...

Must read

You might also likeRELATED
Recommended to you

喜歡我們的文章嗎?按個讚吧!

關 閉 視 窗
搜尋